Nhạc 2012-11-27 13:06:45

Một Bài Hát Của Nhật Bản mà Cả Thế Giới đều hát theo . Ngưỡng Mộ Nhật Bản . I LOVE JAPAN



[Vietnam version]
Như Quỳnh Người Tình Mùa Đông
Original video

[English version]
Jessica Jay     Broken Hearted Woman
Original video

Mameaw Broken Hearted Woman

Không thể thực hiện tác vụ do chủ đề hiện đang ở trạng thái lưu trữ

bài này nghe từ lâu r`.
nghe mãi k chán :D

#4409662 1
bài nguoi tình mùa đong hay
 

nhạc đỉnh của đỉnh

Thớt coj kj~ laj coj đây moj là bài góc mà(của Tokyo Square)
 

bản gốc của người Nhật sáng tác , bạn trẻ ạ . không phải cái gì tiếng anh cũng là bản gốc đâu 

 
 
trích dẫn từ wiki 
 
Tokyo Square là một trong những ban nhạc tiên phong của Singapore do Max Surin thành lập năm 1985. Ban nhạc nổi tiếng với các ca khúc có sự hoà trộn độc đáo giữa giai điệu Trung Hoa và nhạc cụ phương Tây. Các ca khúc tiêu biểu của nhóm gồm: "That`s love", "Say you will", "Love of my life", "Caravan of Life", "Within You'll Remain"… Ảnh hưởng của họ không chỉ bó hẹp ở riêng Singapore, "That is love", "Caravan of Life", "Within You'll Remain" là những ca khúc được tuyển lựa trong nhiều album tình khúc nổi tiếng trong các thập niên. Ca khúc "Within You'll Remain" của nhóm thậm chí còn được The Usual Suspects - nhóm techno số một Singapore năm 2004, cover lại.




Còn bản gốc là tiếng Nhật Bản tên là Rogue Ruju , có khoảng năm 1979

中岛美雪 

[size=7]ルージュ[/size]





My tribute to a great Japanese pop song of 1979. It was very popular as a Mandarin cover by Faye Wong 王菲 - 容易受傷的女人 - "Fragile Woman" or "Easily Hurt Women". Maybe our Japanese friends can give the English translation. See the comment section for the japanese lyric. I prefer the original anytime over the cover.

giờ thì bạn nghĩ sao ?
Mình thì nghĩ Người Nhật Bản có lòng tự trọng và tự hào dân tộc rất cao
Đã là Anh Cả Châu Á thì mắc mớ gì người Nhật Bản phải copy nhạc của 1 nhóm nhạc nào đó ở Singapore …

    • Có 1 comment trên youtube của một bạn Việt nam làm mình cảm thấy xấu hổ vì sự thiếu hiểu biết    This comment has received too many negative votes sorry but in japense this sound is so bad… This is an old vietnamese sound "Kim Anh - Thien Kim - Nguoi Tinh Mua Dong" My mother sing it when i was only 11 years old , i still remember :p now im 26 kissypoutchi 1 year ago  Reply
  • Hate to break it to you but the original version is Japanese. In fact, Nakajima Miyuki wrote the song.
  • AshenMoonShadow in reply to kissypoutchi 1 year ago 15 


 
中岛美雪(中岛みゆき,1952年2月23日- 至今) 是出生于日本北海道札幌市,出身于带广市的创作型女歌手、广播主持人。在1975年以单曲「蓟花姑娘的摇篮曲(アザミ嬢のララバイ)」出道。以抑郁沉重的曲风和在广播节目­中开朗的语气之间的落差,在1980年代前半得到极大欢迎, 而至今仍受到普遍的支持,是代表日本的一名创作性女歌手。

———————————

在八九十年代的香港乐坛,歌手多了起来,翻唱风行,选择一个好的翻唱对象成了成功的关键所在,王菲也出现在那个年代,她也是受益者之一,那时她还叫王靖雯,中岛美雪的[口­红]被她改编成[容易受伤的女人],这首歌对王菲的意义自然不言而喻.虽然王菲和中岛美雪的声线差别很大,但王菲并没有被原唱所捆饶,反而唱出了自己的[王氏风格],奠定­了自己在乐坛的地位,1998年,王菲再次翻唱了中岛美雪的[人间],也是一经典!

王菲- 容易受伤的女人(华语/ 粤语双语)


邓丽君也翻唱了中岛美雪的[漫步人生路](原曲:ひとり上手), 虽然有人说在首歌是中岛美雪专门为邓丽君写的,无论怎样,这首歌都像是为邓丽君而存在的!

在港台两地,也有不少的歌手演唱中岛美雪的歌,例如万芳的[恋你](原曲:EAST ASIA)、林佳仪的[一个人的我依然会微笑](原曲:空と君のあいだに)、叶倩文的[时代](原曲:时代)、任贤齐的[伤心太平洋](原曲:幸福)、范玮琪[最初的梦想­](原曲:银の龙の背に乘って,[乘上银龙的背],日剧小孤岛大医生片尾曲)。

———————————

「容易受伤的女人」 (ルージユ)

曲:中岛美雪 | 词:中岛美雪

くちおきくのがうまくなりました
どんなよぃしれたひとにでも
くちおきくのがうまくなりました
るしゅひくたびにわかります
あのひとをいかけてこのわちへずいてころわ
またるしゅわただひとずうちさくら
あのひとをいかけてくりだえすひとちがい
いずかなきいなれて
くちをきくのがうまくなりました
るしゅひくたびにわかります
ずくりわらいがうまくなりました
こころなじめないひとにでも
ずくりわらいがうまくなりました
るしゅひくたびにわかります
うまれたときからわたりとりもわたるきで
ずばさをずくろうこともしるまいに
きがずきゃかがみもわすれかれたうすざくら
おかしないろとわらう
ずくりわらいがうまくなりました
るじゅひくたびにわかります




《 资料来源:网路文章》真心感谢原作者! ~ ~ ~ 如有乱码、错别字、侵权问题,欢迎您告知,将即速更正补充删除!

Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng đây là một ca khúc nhạc hoa lời Việt, nhưng thực chất ca khúc này được nữ ca sỹ lừng danh người Nhật Nakajima Miyuki sáng tác và thu thanh lần đầu tiên vào năm 1986 với tựa đề "Ruuju -ルージュ" (Rouge) (Phấn hồng - Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó - Dẫu cho người đó có đang say sưa chuếnh choáng đến đâu đi nữa - Mỗi khi em lau đi lớp phấn hồng trên gương mặt, em biết điều đó – Khi em đến nơi phồn hoa đô hội này, đuổi theo người ấy - Em vẫn chỉ dùng một màu phấn ấy, màu hồng phai - Em đi tìm anh, nhưng chẳng bao giờ tìm ra - Không biết từ khi nào, em đã quen với những giọt nước mắt … )
Sau đó ca khúc này đã được Faye Wong viết lại bằng tiếng hoa "容易受傷的女人" (Người con gái dễ bị tổn thương), chính bài hát này đã đưa tên tuổi Faye Wong nổi tiếng. Và bài "người tình mùa đông" đã được chuyển dịch từ bài hát lời hoa này.
Ngoài ra còn có một bản tiếng anh do nhóm Tokyo Square viết lời với tựa đề "That is love"

năm 1977 có naomi chiaki cũng đã hát bài này thì phải, nếu thế thì chưa chắc đã là Nakajima Miyuki sáng tác và thu thanh đầu tiên

doctor289 5 months ago

Yes, this is a Japanese song! Miyuki Nakajima wrote this song for Naomi Chiaki in 1977. The other Asian versions came later…

symphony137 in reply to AshenMoonShadow 4 months ago 

Kết luận :
Tác Giả của bái hát này là người phụ nữ Nhật Bản tên là Miyuki Nakajima
Miyuki Nakajima sáng tác bài hát này rồi cho Naomi Chiaki hát

Naomi Chiaki hát bài hát này năm 1977
Miyuki Nakajima hát bài này năm 1979

Chủ đề cùng mục


Nhật Bản, Broken Hearted,
https://linkvaobong88ag.club Lời Ca Khúc Điểm nhanh Hợp âm az Chords up

Bản quyền bởi VietYO.com v3.0 - Viet Nam Youth Online
Diễn đàn mở của cộng đồng người Việt trẻ online - Liên hệ (info @ vietyo.com)