Chào các bạn, hôm qua coi lại chuyên gia xảo quyệt lồng tiếng hay ơi nà hay cho nên mình lập topic hỏi về danh tính những người lồng tiếng phim Châu Tinh Trì
Trong phim chuyên gia xảo quyệt và hầu hết phim CTT do US lồng tiếng ( tân lộc đỉnh ký, long tích truyền nhân, vua hài kịch,…) thì mình thấy giọng CTT hình như do Vân Sơn lồng tiếng ?
Còn giọng thằng cha lúc đầu phim bị bà vợ thuê CTT chọc phát khùng với giọng thằng Kim Micky (vai phản diện chính ý) hình như do Quang Minh lồng tiếng
Chỉ biết là Vân Sơn lồng tiếng cho Châu Tinh Trì vài tập thí dụ như Long Tĩnh truyền nhân, Chuyên gia xảo quyệt… còn lại thì mình thua
ngoài ra bên US họ lồng tiếng hợp theo với những tình tiết trong fim như lúc giận nhau, lúc buồn vui, lúc gây lộn, chửi lộn họ nói y như thiệt.. còn bên VN thì đọc 1 lèo nghe như đang đọc sách vậy đó…
Còn về nhóm US….nói thật lúc trước cứ nghe nói phim "chui" của Mỹ lồng tiếng mình sợ lắm…xem nghe dở ẹc…nhưng rồi từ 3 năm trở lại mình mua rất nhiều phim của TVB của FFVN lồng có…của US lồng có…ban đầu thì mình ko thích….nhưng sau khi nghe kỹ để nhận xét thì mình bắt đầu thích US lồng tiếng…..từ năm 1990 thì bên US mới có nhóm lồng tiếng chính thức…còn trở về trước đều do người Việt ở HK,hoặc Canada lồng tiếng cả…nên nghe bị lơ lớ…
Coi phim US dịch có lúc những vai nữ không hợp với giọng, nhưng vẫn nghe rõ, trong trẻo. Mình thấy bên VN dịch nghe yếu hơn, nhất là những lúc gây gỗ, mà giọng nữ thì cứ yếu xìu nghe không hứng. Từ đó giờ mình chỉ coi phim US dịch, cho nên khi bấm ngay fim do FF dịch thì không hợp , có lẽ sống đâu quen đó. Giọng nam bên US dịch rất mạnh, sống động, nhất là giọng của Quách Phú Thành trong phim Vô Ảnh Kim Đao, và giọng của Tử Bình-Lương Tiểu Băng trong phim đó, nghe rất ấn tượng. Còn những tiếng lồng cho Châu Tinh Trì, lúc nào cũng nghe tếu dễ sợ, nhất là trong phim Nguyệt Quang Bảo Hợp, cười đến đau bụng luôn,.
Còn lồng tiếng bên VN ta thì cũng khá ,mình chỉ toàn xem phim bộ do fafilm VN lồng tiếng thôi , có giọng của anh Thế Phương rất hay ,như bộ "bản phong thần" (Đát Kỷ Trụ Vương) phải nói là hay nhất rồi bản của US không qua nổi .
Riêng mình thấy cả 2 bên đều hay như nhau đều là dân pro nhưng nếu để lại ấn tượng cho mình nhiều thì đó là nhóm bên US ..bởi khi xem xong mấy phim mình hay nhái lại giọng "hồng kông" như mấy anh chị trong phim ấy ..nghe nó hay hay làm sao á , như chúng ta hay xem tấu hài lâu lâu các diễn viên hài cũng "giả giọng hồng kông" để pha trò mấy câu như : "chuyện là như vậy đó mà" "hayy ya`" "giết ngưi đó nha " "chơi ác như vậy hả ..đừng nhaaa" khi .. toàn là của US lồng , họ lồng có cảm giác như người Hồng Kông nói tiếng VN ấy !