[Kênh14] - Chỉ vì những lý do khách quan ngớ ngẩn đấy.
Ngày 10.05 vừa qua, tập đầu tiên của BOF đã chính thức ra mắt khán giả xứ Đài và cạnh tranh trực tiếp về tỷ lệ khán giả với Bại Khuyển Nữ Vương của Nguyễn Kính Thiên. Theo công bố mới nhất, tỷ lệ người xem trung bình của BOF tập 1 chỉ đạt 1,33, quá thấp so với thành tích 6,24 của Bại Khuyển Nữ Vương. Nói một cách khác, BOF hoàn toàn “thất thủ” khi ra trận trước phim hot xứ Đài.
4 chàng trai trong BOF.
Sau sự ra quân không như ý của BOF, khá nhiều cư dân mạng đã bày tỏ ý kiến. Theo họ, tuy BOF rất nổi tiếng tại Hàn Quốc nhưng khi ra mắt ở Đài Loan, đài Trung Thị (CTV) đã cắt đi quá nhiều tình tiết. Một vài cảnh Goo Jun Pyo chơi khăm Geum Jan Di cũng không có trong phim. Tệ hại nhất chính là giọng lồng tiếng không thể “mê” được của đài truyền hình. Thậm chí còn sửa đổi cả phần nhạc trong phim, làm BOF hoàn toàn mất “chất”.
Hãy nghe những gì cư dân mạng phàn nàn, “Giọng nói đầy sexy và hay cáu giận của Lee Min Ho đâu rồi…Giọng của Jan Di nghe chán quá…. Còn giọng của Kim Hyun Joong thì cứ như đàn bà nói.” Phần nhạc trong phim thì hoàn toàn khác so với phiên bản “nguyên gốc” của Hàn Quốc. Khán giả xem phim cho rằng, “Phần nhạc phối lại chả đọng tý gì trong lòng tôi.”, “Tôi rất thất vọng khi xem tập đầu tiên của BOF. Tôi đã chuẩn bị sẵn tâm lý bộ phim sẽ mất phần thú vị với kiểu lồng tiếng của đài truyền hình nhưng tôi chưa từng nghĩ rằng họ lại làm quá đến như vậy.”
Bại Khuyển Nữ Vương.
Đây cũng không phải lần đầu tiên chuyện lồng tiếng của Đài Loan trong các bộ phim Hàn bị phản ánh. Đại diện đài CTV cho biết họ chỉ trung thành với BOF do đài Bát Đại cung cấp. Còn đại diện của đài Bát Đại khẳng định, khi trình chiếu tại nước ngoài phiên bản Hàn Quốc “nguyên thủy” sẽ không thể nào không có sự thay đổi. Và đó là điều bình thường.